![]() ![]() So instead of, say, Portuguese, English, Portuguese, English… it would be nice to see English, English, English… to see if you’re getting the tone right – plus it makes for a quicker revision. If you’re a translator, I’m sure you’ll agree with me that it’s essential to see the context of a paragraph… and it really helps if you see things flow in one language. ![]() That way, what I’m working on is always in the last paragraph. Now I use a Ghost Bullet and pull out paragraphs one at a time into my writing/ translating area. That meant that most of the time my cursor was surrounded by text – above and below. Completed Items for translatorsīefore I discovered WorkFlowy, I used to translate all kinds of things in MS Word. BUT… now you also have added focus and less clutter. When your Ghost Bullet is collapsed, you have this premonition that something is lurking there beneath the surface: There’s a gray aura, just as with any collapsed parent node. … and then collapse it for a distraction-free writing experience: One can then expand the Ghost Bullet to pull out the next snippet to write about… A Ghost Bullet is basically a parent node without a title (or just 3 suspensive points), under which I nest any material I’d like to expand on at a later stage. One solution I’ve made part of my workflow is to set up a “Ghost Bullet” (one of the many writing tips I deal with in my book). Only thing is, a string of trailing bullet points did not give me zen-like feelings. Somewhere, anywhere away from where the writing zone was. I used to furiously hit Enter half a dozen times to push that material further down the screen and out of my field of focus. I suspect this might be one of your pet peeves too: (before) when I used to write in WorkFlowy, I almost always had a trailing list of ideas below my writing space – sometimes the product of brainstorming, sometimes outlines pulled in from my “Backlogged” section or even just thoughts bombarding me at the time that I had to jot down. Of course, you do know that zooming into a bullet brings clarity and focus… But what if your workflow calls on you to transfer information from one part of your outline to another quite frequently? If you’re a writer of some shape or flavor (and especially if you’re a translator) I’ve got some WorkFlowy tips that will create that much more focus right there in the thick of your workflow. And get writing.Focus doubles your effort and saves you time… and time might equate to money. We're united by a love of writing and literature, our pride in our products, and the respect we have for our customers and the community that has grown up around our software.Īnd why “Literature & Latte”? Because our apps are designed to make writers feel right at home-like your favourite bookstore or coffee shop. While our headquarters are in Cornwall, UK, our small team spans the globe. It's helped turn napkins into novels, thoughts into theses and scribbles into screenplays. Literature & Latte was founded in 2006 to answer such questions, and our award-winning software is now used by thousands of writers the world over. What if moving index cards on a corkboard changed the structure of your manuscript? What if you could move notes around on an infinite sheet of paper? Everything we do is born of a passion for bringing together processes familiar to writers in new and exciting ways. We are Literature & Latte, a software company founded by writers for writers.
0 Comments
Leave a Reply. |